<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sad Thoughts (an allegory)  Part III>
<BookPage: 16>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
幽林歸獨臥，
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥，
因之傳遠情。
日夕懷空意，
人誰感至精。
飛沈理自隔，
何所慰吾誠。
<End Poem>
<Translation>
The recluse returns home and lies down in peace,
His banked-up cares are washed away,
He has broken with high-flying ambition
And passed on to the peace of remote obscurity.
Day and night I nurse my solitary thoughts.
Who can besmirch mu loftiness of soul?
The fish who bore down to the depths and the birds that fly up to the heavens have nothing in common.
How can I fail to be comforted by my sincerity of mind?
<End Translation>